Book of Abstracts

ABDELSAYED, Ibraam

Beyond Diglossia

Redefining Stylistic Variation in the Formal-Informal Continuum of  Egyptian Arabic Discourse


Ibraam Abdelsayed, University for Foreigners of Siena 

Despite critiques and the emergence of new linguistic frameworks, Ferguson’s diglossia model retains significant influence in Arab sociolinguistic studies (Blanc 1960; Fasold 1984; Ferguson 1991; inter alia). This prominence is observed in numerous studies that explore linguistic variation, focusing particularly on the contrast between fuṣḥā (F) and non-fuṣḥā (nF) features across various levels of linguistic analysis (AlWer & Horesh 2019). Specifically, stylistic variation is often interpreted through the presence of Features as markers of formality, whereas their absence—and consequently the use of “nF” features—indicates informality (Owens 2019; Mejdell 1996, 2006; Kaye 1994). However, this reasoning appears to be circular, as it relies on pre-existing assumptions about the intrinsic formality or informality of these features. Thus, there is a need for empirical methodologies to validate these classifications based on actual language use. Grounded in the assumption that stylistic variation is not solely dictated by a straightforward shift between F and nF features, this research moves beyond the simple F versus nF dichotomy to explore stylistic variation in Egyptian Arabic, aiming to map the continuum of formal-informal styles (Labov 1972a, 1972b; Coșeriu 1981). The study focuses on three main questions: RQ1. How do spoken genres differentiate within the formal-informal continuum? RQ2. To what extent are F and nF features distributed within this continuum? RQ3. How significantly do F features dictate the degrees of formality in different styles? To answer these questions, we analyzed a corpus comprising 18 spoken genres in Egypt, drawn from contexts that require various levels of formality, including casual conversations, public debates, and religious sermons, among others. To assess the first question, we employed the "F-score", a quantitative measure of formality that evaluates the frequency of (non-)deictic elements across parts of speech (Heylighen and Dewaele, 1999, 2002). This measure helps distinguish between “superficial formality,” characterized by attention to form out of convention, and “deep formality,” which is attention to form for the unequivocal understanding of precise meaning. Here, the F-score refers to deep formality. Subsequently, the study examines how F and nF features are distributed within the established continuum (RQ2) and evaluates the extent to which F features dictate the degrees of formality in various styles (RQ3). We focused on six features divided into lexical and phonological categories: demonstratives, negation, and relative pronouns for the lexical category; and the uvular /q/ and interdental phonemes /θ/ and /ð/ for the phonological category. This selection is underpinned by extensive prior research, enabling robust analysis and comparison (Abd-el Jawad & Suleiman 1990; Holes 1993; Mejdell 2006, 2012). Additionally, these features are consistently highlighted in the literature as stylistic markers in Arabic discourse. The findings contest traditional notions of formality in linguistic features. Although more F features were present, some genres displayed lower degrees of deep formality, indicating that deep formality is not solely determined by the presence of F features. The results also challenge the misconception that F features represent one end of the formality spectrum, with nF features at the opposite end. Instead, nF features were found prevalent across the entire continuum, with F features—though more concentrated in highly formal contexts—being less prevalent overall and therefore not constituting a distinct pole. These results indicate that while F features correlate with formality, deep formality is not solely dictated by their presence. Notably, certain contexts revealed an overlapping style predominantly favoring F features, highlighting the influence of specific sociolinguistic and ideological factors. These findings demonstrate the inadequacy of traditional binary classifications in capturing the intricate stylistic variations. Consequently, this study underscores the necessity for more sophisticated sociolinguistic methodologies that accurately represent the dynamic and complex nature of Egyptian Arabic discourse, contributing to current debates about moving beyond simplistic dichotomous frameworks.

Keywords: Sociolinguistic Studies; Stylistic Variation; Formal-Informal Continuum; Egyptian Arabic

References

Al-Wer, E. and Horesh, U. 2019. The Routledge Handbook of Arabic Sociolinguistics. London: Routledge.

Blanc, H. 1960, "Style variations in Arabic: A sample of interdialectal conversation". In C. A. Ferguson (ed.), Contributions to Arabic Linguistics, pp. 81–156, Cambridge: Harvard University Press.

Coșeriu, E. 1981. “Los conceptos de «dialecto», «nivel» y «estilo de lengua» y el sentido propio de la dialectología”. Lingüística Española Actual, 3(1), pp. 1–32. 

Fasold, R. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.

Ferguson, C. A. 1991. "Diglossia revisited". In A. Elgibali (ed.), Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics (in Honor of El-Said Badawi), pp. 49–67, Cairo: AUC Press.

Heylighen, F. and Dewaele, J. M. 1999. Formality of Language: Definition, Measurement and Behavioral Determinants. Technical Report, B-1050. Brussels: Free University of Brussels.

Heylighen, F. and Dewaele, J. M. 2002. "Variation in the Contextuality of Language: An Empirical Measure." Foundations of Science 7, pp. 293–340.

Kaye, A. S. (1994). "Formal vs. Informal in Arabic: Diglossia, Triglossia, Tetraglossia, etc., Polyglossia — Multiglossia Viewed as a Continuum." Zeitschrift Für Arabische Linguistik 27, pp. 47–66. 

Labov, W. 1972a. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

Labov, W. 1972b. "Some principles of linguistic methodology." Language in Society 1(1), pp. 97–120. 

Mejdell, G. 1996. "Some sociolinguistic concepts of style and stylistic variation in spoken Arabic, with reference to Nagib Mahfuz talking about his life."  In J. R. Smart (ed.), Tradition and modernity in Arabic language and literature, pp. 316–26, Richmond: Curzon. 

Mejdell, G. 2006. Mixed styles in spoken Arabic in Egypt. Leiden: Brill.

Mejdell, G. 2012. "Diglossia, code switching, style variation, and congruence: Notions for analyzing mixed Arabic. al-´Arabiyya," Journal of The American Association of Teachers of Arabic 44–45, pp. 29–39.

Owens, J. 2019. "Style and sociolinguistics." In E. Al-Wer and U. Horesh (eds.), The Routledge Handbook of Arabic Sociolinguistics, pp. 81–92, London: Routledge.

AVALLONE, Lucia

Teaching and learning the Egyptian vernacular in the late 19th and early 20th centuries

An overview of some textbooks


Lucia Avallone, University of Bergamo

The aim of this paper is to provide a comparative analysis of the chapters on the phonological and graphic system of Egyptian Arabic as they appear in a number of textbooks for foreign learners published in the late 19th and early 20th centuries. In particular, the analysis will focus on the organisation of the material, the metalanguage used and the examples given in the text. The content of the paper is part of a larger research project on the written documentation of pedagogical approaches to the Egyptian vernacular from a diachronic perspective.

Keywords: Egyptian vernacular, textbooks, phonology, writing, metalanguage

References

Gairdner, W. H. T. 1917. Egyptian Colloquial Arabic. A Conversation Grammar. Cambridge: W. Heffer & Sons.

Nallino, C. A. 1913. L’arabo parlato in Egitto. Milano: Ulrico Hoepli.

Phillot, D. C., Powell, A. 1926. Manual of Egyptian Arabic. Cairo: published by the authors.

Spiro, S. 1895. An Arabic-English Vocabulary of the Colloquial Arabic of Egypt. Cairo: Al-Mokattam Printing Office, London: Bernard Quaritch.

Ṭanṭāwī. M. A. 1848. Traité de La Langue Arabe Vulgaire. Leipzig: L’Imprimerie de Guillaume Vogel Fils.

Thimm, C. A. 1907. Egyptian Self-Taught. London: E. Marlborough & Co.

Vollers, K. 1895. Grammar of the Modern Egyptian Dialect of Arabic. London: Cambridge University Press.

Willmore, J. S. 1901. The Spoken Arabic of Egypt. London: Savid Nutt.

BENÍTEZ-FERNÁNDEZ, Montserrat

To show or not to show: The Jbala variety as a polyvalent voice


Montserrat Benítez Fernández, Escuela de Estudios Árabes, CSIC

It is well known that Jbala varieties are amongst the most stigmatized varieties in Morocco. In an urban context, such as Ouezzane, this stigmatization produces two different outputs: 1. Speakers avoid using Jebli marked linguistic traits in order to not give away their Jbala origin, which can result in attrition or lost; 2. Speakers proudly show those Jbala features by a process of covert prestige (Benítez Fernández 2023).

During five different fieldwork campaigns (2014-2021) carried out in the Ouezzane province, both in the city and in the rural/mountainous area, I have observed some speakers both including and avoiding the use of marked Jbala features in their speech.

This paper will deal with this kind of intraspeaker variation. I will analyze the factors that trigger this variation (social aspects, audience, topic, etc.) and explore why speakers need to build a different voice.

 

References

Benítez Fernández, Montserrat. 2023. “Linguistic Variation, Social Meaning and Covert Prestige in a Northern Moroccan Arabic Variety”. Languages 8(1), 89. https://doi.org/10.3390/languages8010089


BETTEGA, Simone 

I possibili contributi della dialettologia araba a una “tipologia del futuro”


Simone Bettega, Università di Torino

BOZZA, Cristiana & MION, Giuliano

The grammaticalization of theophoric formulae in Arabic


Cristiana Bozza, University of Bari, & Giuliano Mion, University of Cagliari 

As a reflection of the historical mutual influence between Arabic language and Islam, theophoric formulae are widespread throughout (and even beyond) the Arabic-speaking world, and are widely used, in both Classical/Modern Standard Arabic and Arabic dialects, in everyday speech not only in religious settings (for an overview, see, among others, the seminal work of Piamenta 1979). Some of these expressions have developed usages not necessarily related to their original purposes and meanings and convey a range of discourse-pragmatic values, which may differ depending on the variety of Arabic as well as the contexts they occur in. That of yālla is a case in point. Yālla and its variants (< yā ’Allāh ‘Oh God’, originally an invocation for God’s help), is one of the most common pan-Arabic discourse markers (DMs), used by Muslims, including speakers of languages other than Arabic, and by Arabs from other confessional communities as well. As a DM, yālla has mostly an interjective-exhortative value—reflecting to some extent the crosslinguistic pattern of grammaticalization GOD > INTERJECTION found in Kuteva et al. (2019: 219)—, and expresses ‘let’s go’, ‘come on’, often to urge someone to hurry up, not infrequently marking impoliteness. In example (1) below, drawn from Moroccan Arabic, it signals B’s impatience in wanting to cut off the conversation. 

 (1) A. b-s-sālāma

   with-DEF-peace

  B. yāḷḷāh,   b-s-sālāma,   wāxxa,   yāḷḷāh 

   [yāḷḷāh]DM with-DEF-peace [wāxxa]DM [yāḷḷāh]DM

  ‘A. Goodbye

  B. Let’s go, goodbye, OK, hurry up’

In addition, in some dialects, yālla exhibits other functions related to the domains of tense, aspect, and mood/modality (TAM). For instance, still in Moroccan Arabic, it performs temporal values implying ‘just’ (2.a); and, as pointed out by Taine-Cheikh (2024), in Hassaniya Arabic, it is used as a modal expressing mainly necessity (2.b). 

 (2) a.  li’anna  yāllāh  kəmməlt  stāž 

   because  just  finish.PFV.1SG  training

   ‘Because I just have finished (my) education’ (Procházka 2012: 393)

  b. yāḷḷt-i    nəštġal 

   must.PFV-1SG work.IPFV.1SG

   ‘I have to/must/should work’

This study explores the theophoric formulae in contemporary Arabic dialects, with a focus on those items in which both discourse marking usages and TAM marking usages are found. In particular, it analyzes the relationship between these two outcomes by discussing it in terms of grammaticalization.


References

Kuteva, Tania, Bernd Heine, Bo Hong, Haiping Long, Heiko Narrog, and Seongha Rhee. 2019. World Lexicon of Grammaticalization. Second, extensively revised and updated edition. Cambridge: CUP.

Piamenta, Moshe. 1979. Islam in Everyday Arabic Speech. Leiden/Boston: Brill

Procházka, Stephan. 2012. “The main functions of theophoric formulae in Moroccan Arabic”. STUF – Language Typology and Universals 65(4): 383–397.

Taine-Cheikh, Catherine. 2024. “Changements sémantiques et fonctionnels dans les domaines de l'altérité et de l’exception.” In Carmen Berlinches Ramos, Jairo Guerrero y Montserrat Benítez Fernández (eds.), AIDA Granada: A Pomegranate of Arabic Varieties, 395-408. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza. 

CAUBET, Dominique 

Casa Revisited


Dominique Caubet, Arabe Maghrébin, INALCO - LACNAD

Starting from the existing literature: Aguadé’s articles presenting the dialect of Casablanca (2002, 2003 & 2005), Kampffmeyer’s study at the beginning of the 20th c.), Hachimi’s work on the inhabitants of Fassi origin, and Nassim’s description in her Thesis (1995), the idea is to sum up short notes or remarks published in various articles or investigation projects, where the dialect of Casablanca was not the main objective (see below 2006-2024).

My enquiries on the Moroccan metropolis and “economic capital”, Casablanca, dealt mostly with the alternative music scene from 2005 to the present day and were often linked to youth practices.

It is always interesting to gather linguistic material when dialectology is NOT the main goal, and the material I gathered when filming Casanayda and Dima Punk are precious to analyse, as an afterthougt.

Casablanca is vast geographically and ten years ago, young people claimed that each neighbourhood had its dialect. It is true that Hay Mohammadi had a tendency to affricate more /t, d/’s when I enquired in 2009-2010.

Today, the social media have rendered the Casablanca youth practices even more prestigious, in a counterculture sense… Have other neighbourhoods of Casa, and other youths from the rest of the country tended to imitate this way of speaking? Or is, as we saw in Ziamari et al. 2020, the local identity still very present, as we tried to show on our work on the Ultras (Miller et al. 2023 and Ziamari et al. 2024)?

I will be summing up traits of contemporary Casa, through recordings and through social media of youths and of “younger” people who maintain their youth practices, even when they are 40 and more…

 

References of previous studies

Aguadé, J. 2002. Textos Marroquies Urbanos: Casablanca (1). EDNA, estudios de dialectología norteafricana y andalusí 6 (2002). 193-219

Aguadé, J. 2003. Notes on the Arabic dialect of Casablanca, in AIDA 5 PROCEEDINGS, CÁDIZ 2003

Aguadé, J. 2005. El dialecto de Casablanca a comienzos del siglo XX. Jorge Aguadé Bofill, Leila Abu-Shams Pagés, Angeles Vicente Sánchez (coord.) Sacrum arabo-semiticum : homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. 55-70

Kampffmeyer, G. 1912. Marokkanisch-arabische Gespräche im Dialekt von Casablanca : mit Vergleichung des Dialekts von Tanger. G. Reimer, Berlin

Hachimi, Atiqa. 2011. Réinterprétation sociale d’un vieux parler citadin Maghrébin à Casablanca. Langage et Société 138. 21-42.

Hachimi, Atiqa. (2005). Dialect leveling, maintenance and urban identitiy in Morocco Fessi immigrants in Casablanca. Thesis (Ph. D.) - University of Hawaii at Manoa, 2005.

Nassim., L. 1994. L’arabe parlé à Casablanca (Maroc). Etude phonologique et morphologique. 2 volumes. Thèse de doctorat, Paris III Sorbonne Nouvelle, ss dir. D. Cohen, 977 p.

Projects on/in Casablanca 2006-2024:

2006-2007: Sabbatical on the new role of Darija in the Moroccan society: CRCT Arabe maghrébin et création: l'émergence de nouveaux courants de création artistique et linguistique au Maroc au début du 3ème millénaire.

16-18 avril 2007, Casablanca, colloque internatioanal Réseau de Sociolinguistique Urbaine, coorganisé par LACNAD, avec l'IREMAM, le LIDILEM et l'Université d'Avignon, Langues et musique, pratiques urbaines plurielles, financement spécial par le MEN (Education Nationale) pour cette activité multi-équipes.

2007: Writing and filming of the documentary Casanayda! Un film écrit par D. Caubet, réalisé par F. Benlyazid & A. Mettour, Casablanca, Sigma, 2007.

2007- ANR Corpafroas on oral corpuses Corpus-based Studies of Lesser-described Languages: The CorpAfroAs corpus of spoken AfroAsiatic languages

2009-2011 Youth language project. Projet AUF « Parlers jeunes » et Projet « Nouvelles pratiques linguistiques, nouveaux espaces urbains : le cas de Casablanca (Maroc) ». recording longer corpora.

2009-2018 Passage to writing and new literacies on social networks

2010-2012 Délégation au CNRS, Centre Jacques Berque, project of a book/documentary on the Nayda movement.

2015-2016 Anthology of the Music scene with Amine Hamma, Jil LKlam, poètes urbains, Senso Unico & Sirocco, Casablanca 2017.2011-2019 Dima Punk project (documentary) film written and directed by D. Caubet, Paris Casablanca 2019. Lardux Films, Pan Production, 2M-TV

2019-2024 Studying the New role of the Moroccan Ultras, with Karima Ziamari & Catherine Miller (several articles, and presentations from 2020).

2022-2026 ANR Autogram project Induction de grammaires descriptives à partir de corpus annotés

Youth Language practices, The Ultras, references:

Ziamari, Karima, Caubet, Dominique, Miller, Catherine & Vicente, Àngeles. 2020. Eléments de caractérisation de pratiques linguistiques de jeunes Marocains (Casablanca, Meknès, Tétouan, Marrakech). In Sociolinguistique des pratiques langagières des jeunes. Faire genre, faire style, faire groupe autour de la méditerranée, sous la direction de Cyril Trimaille, Christophe Pereira, Cyril Trimaille, Karima Ziamari et Médéric Gasquet-Cyrus, Collection Langues gestes paroles, UGA éditions: Grenoble: 23-79.

Miller, Catherine, Caubet, Dominique & Ziamari, Karima. 2023. From emotion to politics. A sociolinguistic analysis of the Moroccan Ultras’ chants. Journal of Arabic Sociolinguistics, Vol. 1.1. March 2023. Edinburgh University Press, Edinburgh: 50-75.

Ziamari, Karima, Caubet, Dominique & Miller Catherine. 2024. Chants Ultras au Maroc : un style générationnel, des variations locales. In Carmen Berlinches Ramos, Jairo Guerrero y Montserrat Benítez Fernández (eds), AIDA Granada: A Pomegranate of Arabic Varieties, Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, Estudios de Dialectología Árab, 457-474.

COMELLI, Paola 

D’ACCARDIO BERLINGUER, Alessia & PEREIRA, Christophe

 

The semantics of preverbs and the expression of the future tense 

in the Arabic of Tripoli (Libya) and Kairouan (Tunisia): a comparative study 


Alessia D’Accardio Berlinguer, University of Naples L’Orientale/INALCO-LACNAD & Christophe Pereira, INALCO-LACNAD

The expression of the future tense in Maghrebi Arabic remains dramatically understudied, and only a few studies focus on this topic in contemporary spoken varieties (Benmoftah & Pereira 2019; Mion 2017; Taine-Cheikh 2004, 2009). These studies have shown that in addition to the active participle and the prefix conjugation, other morphemes (such as preverbs and adverbs) are used to express the future tense and specify its meaning. Tripoli and Kairouan Arabic are among the varieties of Arabic that exhibit different preverbs usually described as future markers: respectively taw-, bǝš- and mǝš- in Kairouan (D’Accardio Berlinguer 2024) and taw-, ḥā- and b- in Tripoli (Benmoftah & Pereira 2019).  The use of these different preverbs to express an action that occurs after the moment of enunciation raises the following research questions: do these markers convey the same future value? Are they different because they are specialized in indicating a distinct value? How do they specialize? Additionally, do these markers express only future tense or do they also convey other modal values?  Drawing from spontaneous utterances in our corpora, the aim of our presentation is to describe the formal means employed in Tripoli and Kairouan Arabic to express the future tense, attempting to assign specific values to each marker. Our comparative analysis will also highlight the morphosyntactic and semantic similarities as well as the differences between the two tense-aspect-mood (TAM) systems (Bybee, Perkins &

Pagliuca 1994; Comrie 1985), and will explore whether the same morphemes exhibit the same values in these two geographically close varieties of Arabic. 


 References 

Benmoftah N. & Pereira Ch. 2019. Les futurs en arabe de Tripoli (Libye) : temporalité, aspectualité et modalités. Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics. Proceedings of the 12th International Conference of AIDA held in Marseille from 30th May – 2nd June 2017. Aix-en-Provence. IREMAM. 

Bybee J., Perkins R. & Pagliuca W. 1994. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and Modality in the

Languages of the World. Chicago / London. The University of Chicago Press. 

Comrie B. 1985. Tense. Cambridge. Cambridge University Press.

D’Accardio Berlinguer A. 2024. The Arabic Spoken in Kairouan (Tunisia): Towards a Reassessment of the 

Arabization of Northern Africa. Unpublished PhD Dissertation.

Mion G. 2017. À propos du futur à Tunis. In Veronika Ritt-Benmimoun (ed.), Tunisian and Libyan Dialects: 

Common Trends - Recent Developments - Diachronic Aspects, 205–217. Zaragoza. Prensas de la

Universidad de Zaragoza. 

Taine-Cheikh C. 2004. Le(s) futur(s) en arabe. Réflexions pour une typologie. Estudios de Dialectología

Norteafricana y Andalusí. 8. Zaragoza. IEIOP. 215-238. 

Taine-Cheikh C. 2009. Les morphèmes de futur en arabe et en berbère. Réflexions pour une typologie. Faits

de langues. 33. Berne. Peter Lang. 91-102. 

D'ANNA, Luca 

Historical considerations on t- passives in North African Arabic


Luca D’Anna, The University of Naples “L’Orientale”

The present paper investigates the origin and spread of a peculiar trait of North African and Egyptian Arabic, namely the employment of a t- prefix with non-augmented forms of the verb to express the passive voice, instead of the more usual VII augmented stem infaʕala attested in other dialects. According to the literature at our disposal, this trait is present in Egypt, Tunisia, Algeria and Morocco, but generally absent elsewhere. In the paper, traces of the trait are shown to marginally exist in other dialects as well as a result of phonological constraints to the employment of the infaʕala stem. As for the present-day distribution of the trait and its origin, we advance the hypothesis of a Tunisian origin, and subsequent spread, due to convergence with Berber.

FALCHETTA, Jacopo 

GASPARINI, Fabio 

GIOLFO, Manuela 

GUERRERO, Jairo 

HACHIMI, Atiqa 

LA ROSA, Cristina

Luġa and fiqh: Vernacular Elements in a Maghribi Commentary


Cristina La Rosa, University of Catania

This paper aims at analysing the linguistic approach used by al-Ǧubbī, an alleged Tunisian or Libyan adīb who probably lived between the 10th and the 11th centuries, in his Šarḥ ġarīb alfāẓ al-Mudawwana, that is “Commentary on the unclear words contained in the Mudawwana”.

No data are available about the author, but his work is very interesting, not only from a juridical point of view, but also from a linguistic one. Indeed, it is a commentary to the renowned Tunisian juridical work al-Mudawwana by Saḥnūn (d. 855) in which al-Ǧubbī explains all the obscure terms that may be unclear for a faqīh. Therefore, he guides the reader to a better understanding of the famous legal treatise, by clarifying the meanings of some words.

Many elements of the Šarḥ are interesting: first of all, the author’s notion of ġarīb; secondly, his approach to the linguistic material of the work, and last, but not least, the linguistic ideology subjacent to his approach. Some examples of these aspects will be offered in my presentation.

 

Keywords: Maġribi Arabic, ġarīb, mixed varieties, dialectalisms, linguistic ideology

LENTIN, Jérôme 

From nominal to verbo-nominal: the destiny of CaCCān in Arabic dialects

 

Jérôme Lentin, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris

In the early stages of Arabic, the CaCCān pattern was of a limited use. Apart from a few verbal nouns, it appeared as a (verbal) adjective for the form I of ‘stative’ verbs. This last use eventually developed, but resulting in an uneven spread across dialects.

Whereas CaCCān remained confined to verbal adjectives in Maghrebi dialects (also unequally: about 15 in ḥassāniyya as against nearly 100 in Moroccan Arabic), it became, in a number of oriental dialects (both Near Eastern and Peninsular), a pattern for active participles of a large class of verbs (over 200 in some dialects), with all the expected verbal characteristics: plain predicative form, aspectual values, verbal rection (kasbāno ‘he has acquired it’), and even ‘conjugated participle’ (šāyiftīha? ‘did you (fem.) see her?’).

Although concerning mainly stative verbs or verbs denoting changing of state, CaCCān has been sometimes extended to some other verbs belonging to different semantic categories. Moreover, it has also been extended, in a few cases, from form I to derived forms.

More importantly, in the majority of cases, CaCCān is the only possible form of the active participle. In some other cases, it is used alongside CāCiC, generally with (often subtle) semantic differences.

It will be tried to draw a tentative historical sketch of these developments, and to explain the reasons of this contrasted destiny.

MILLER, Catherine

PENNISI, Rosa

SALA, Marta

Tunisian Arabic and contact phenomena in University Lectures

 

Marta Sala, University of Bergamo

The case study explores the usage and functions of Tunisian Arabic in two university lectures delivered in French, recorded in Tunis in March 2023. In the Tunisian context, French represents, alongside with Arabic and, in some cases, English, the main language of higher education. Despite their formal absence, the colloquial varieties of Tunisian Arabic are used from speakers in the academic context, usually marking informality. In the selected corpus, contents are mainly delivered in French. Although, insertions of Tunisian Arabic words sometimes occur in otherwise French utterances, as well as inter-sentential code switching from French to Tunisian Arabic and vice-versa, especially during explanations and discussions. At the same time, due to the prolonged contact between the two linguistic systems, French loanwords are used by the speakers in Tunisian Arabic utterances. The present research aims to show the strategies of code switching used by the professors and the students in the analysed lectures, showing the linguistic features of the sentences where the code switching occurs and its communicative value.  

 

References  

Bach Baoueb, S. L., & Toumi, N. 2012. "Code switching in the classroom: A case study of economics and management students at the University of Sfax, Tunisia." Journal of Language, Identity & Education, 11 (4), 261-282.  

Bahous, R. N., Nabhani, M. B., & Bacha, N. N. 2014. "Code-switching in higher education in a multilingual environment: a Lebanese exploratory study." Language Awareness, 23(4), 353-368. 

Bentahila, A. 1983. "Motivations for code-switching among Arabic-French bilinguals in Morocco." Language & communication, 3(3), 233-243. 

Daoudi, M. 2011. "The sociolinguistic situation in Tunisia: language rivalry or accommodation?" International Journal of the Sociology of Language, (211), 9-33. 

Sayahi, L. 2011. "Code-switching and language change in Tunisia." International Journal of the Sociology of Language, 2011(211). 

SERRELI, Valentina

Multilingual repertoires and language hierarchies in Siwa (Egypt)

Valentina Serreli, University of Bayreuth  

Sociolinguistic research conducted in Egypt has described the prestige and dominance of Cairene (CA) and Nile Delta Arabic over other Egyptian varieties in Arabic L1 contexts (De Jong 1996, Miller 2005, Sadiq 2016) and the preference for CA among female speakers or younger generations in Arabic L2 contexts (Rouchdy 1991, Serreli 2024). This research contributes to this field with a variationist studythat analyzes the behaviorof plurilingual speakers with the aim of identifying linguistic hierarchies in the Siwa Oasis, a multilingual settingwhere Arabic and Berber varieties are spoken as both L1 and L2.The data for this study are drawnfrom conversations between Shahibiand Siwi menfrom Siwaaged between 18 and 70 years, who speak Arabic as L1 and L2 respectively. The languages usedin these conversations,and shared by all speakers,are Siwi Berber (SB), Shahibat Arabic (SA)and CA. However, the Arabic varieties taken together clearly outweigh SB, a pattern related to SB being a minority language in Egypt. Based on the statistical analysis of selected high-frequency phonological, morphological and lexical variables,I will discuss the distribution of SA, CA and hybrid Arabic variantsand explain their occurrence in relation to the local context of the interaction and the broader context in which the interaction takes place, where certain power dynamics and ideologies are at play. Overall, the results show that, as in other multilingual contexts (Leglise 2022), all speakers engage in multilingual practices characterized by switching, mixing and hybridization at all linguistic levels, but also point to a high degree of interspeaker variation on the one hand and to the different behaviour of individual linguistic variables on the other (see Miller 2005 for similar considerations).


References

De Jong, R. 1996. "Examples of Levelling and Counterreactions in the Dialects of Bedouin Tribes in Northwestern Sinai." Égypte/Monde arabe [Online], Première série, Les langues en Égypte.URL: http://journals.openedition.org/ema/1955.

Leglise, I. 2022. "Documenting Multilingual Language Practices and the Erasure of Language Boundaries." Journal of Language Contact 15: 404-437. 

Miller, Catherine. 2005. "Between accommodation and resistance: Upper Egyptian migrants in Cairo." Linguistics 43, 903-956. 

Rouchdy, Aleya. 1991. Nubians and the Nubian language in contemporary Egypt. A case of cultural and linguistic contact. Leiden: Brill.

Sadiq, Saudi. 2016. "Dialect Convergence in Egypt: The Impact of Cairo Arabic on Minya Arabic." PhD dissertation, University of York.

Serreli, V. 2024. Language, society and ideologies in multilingual Egypt. Arabic and Berber in the Siwa Oasis. Berlin De Gruyter Mouton. 

TAINE-CHEIKH, Catherine

Les effets du contact entre l'arabe et le berbère sur la corrélation d'emphase

L'exemple de la Mauritanie

 

Catherine Taine-Cheikh, Lacito, CNRS - Université Sorbonne Nouvelle & Inalco, Paris

L'effet du contact entre l'arabe et le berbère est important dans les domaines phonétiques et phonologiques, mais il présente des particularités notables selon l'aire linguistique considérée. Je me propose de traiter le cas de l'emphase en prenant comme point de départ les variétés de Mauritanie – l'arabe ḥassāniyya, parler de type bédouin (Cohen 1963) et le berbère zénaga, parler ‘spirant’ méridional (Taine-Cheikh 1999, 2003) – qui ont déjà fait l'objet de quelques études sur le contact (Taine-Cheikh 1997, 2008a et 2020).

Si on laisse de côté les labio-vélarisées (, , et ), les principaux phonèmes pharyngalisés (‘emphatiques’) sont, en ḥassāniyya, , , đ̣, et, en zénaga, et – ceux-ci étant réalisés tantôt comme des occlusives [ḍ] et [ẓ], tantôt comme des interdentales [đ̣] et [θ̣]. Par ailleurs, outre le et très secondairement le , il faut ajouter des phonèmes emphatiques présents dans les emprunts : en ḥassāniyya, le des emprunts à l'arabe littéraire et le des emprunts au berbère ; en zénaga, le et le des emprunts à l'arabe.

Cependant, si l'on examine les lexiques du ḥassāniyya (Taine-Cheikh 1988-1998, 2023) et du zénaga (Taine-Cheikh 2008b), on constate que l'origine des lexèmes n'explique pas toujours le caractère ± emphatique des consonnes. La pharyngalisation due au contexte explique, bien sûr, certaines emphatisations, mais sa portée semble plus limitée dans les parlers de Mauritanie que dans d'autres parlers (pour le ḥassāniyya par rapport aux parlers marocains, voir Heath 1997).

En ḥassāniyya, les irrégularités existent non seulement pour d vs et z vs , mais également pour s vs . S'il est contestable que s et sont de simples allophones, comme l'affirme Zavadovsky (1981 : 26), il est possible que le caractère instable de la pharyngalisation en berbère (Chaker 2024 : 16) ait joué un rôle.

Il existe moins de problème pour la dentale sourde (t vs ) – contra Zavadovsky –, sauf qu'en zénaga l'assourdissement de la géminée ḍḍ en ṭṭ n'est pas aussi régulier qu'ailleurs en berbère (à l'exception de la tetserret, voir Lux 2013, Taine-Cheikh 2021). Plus généralement, l'assourdissement < en berbère, y compris pour la non-géminée (Kossmann 2013), pourrait mériter un réexamen à la lumière des observations faites par Al-Jallad (2015) sur l'arabe pré-hilalien.

Au total, il s'agira de déterminer dans quelle mesure les interférences entre l'arabe et le berbère ont influé, non seulement sur les caractéristiques des systèmes consonantiques, mais encore sur les irrégularités constatées dans les formes héritées ou empruntées.

 

Références

Al-Jallad, A. (2015). "On the Voiceless Reflex of *ṣ́ and *ŧ̣ in the pre-Hilalian Maghrebian Arabic", Zeitschrift für Arabische Linguistik 62: 88-95.

Chaker, S. (2024). Diachronie berbère. Linguistique historique et libyque. Aix-Marseille : Presses Universitaires de Provence.

Heath, J. (1997). Moroccan Arabic Phonology. In A. S. Kaye (ed.), Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus). USA, Eisenbrauns. 1: 205-217.

Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on the Northern Berber Languages. Leiden, Brill.

Lux, C. (2013). Le tetserret, langue berbère du Niger. Description phonétique, phonologique et morphologique, dans une perspective comparative. Köln, R. Köppe Verlag.

Taine-Cheikh, C. (1997), "Les emprunts au berbère zénaga. Un sous-système vocalique du hassaniyya", Matériaux arabes et sudarabiques (GELLAS), Nouvelle série n° 8, pp. 93-142.

      —  (1999). Le zénaga de Mauritanie à la lumière du berbère commun. In M. Lamberti et L. Tonelli (éds), Afroasiatica Tergestina, Padova (Italy) : Unipress, pp. 299-324.

      —  (1988–1998). Dictionnaire hassaniyya-français, 8 vol., Paris : Geuthner, CIII + 1718 p.

      —  (2003). "La corrélation de gémination consonantique en zénaga (berbère de Mauritanie)", Comptes rendus du GLECS, n° 34 (1998-2002), pp. 5-66.

      —  (2008a), Arabe(s) et berbère en contact : le cas mauritanien. In M. Lafkioui & V. Brugnatelli (eds), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives, Köln : Köppe Verlag, pp. 113-138.

      —  (2008b). Dictionnaire zénaga–français. Le berbère de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative, Köln : Köppe Verlag, XCIX + 649 p.

      —  (2020), Ḥassāniyya Arabic. In C. Lucas & S. Manfredi (eds), Arabic and contact-induced change: a handbook. Berlin: Language Science Press, pp. 245-263.

      —  (2021), "Les langues berbères méridionales et les relations sud-sud dans l'histoire", EDB 45-46, pp. 329-340.

      —  (2023). Dictionnaire hassaniyya-français (arabe de Mauritanie), vol. 9 : gāf/qāf, Collection Méditerranée(s), Paris : Presses de l'Inalco, XX + 216 p. Préface de Jérôme Lentin pp. V-VII. DOI : 10.4000/books.pressesinalco.47497 https://books.openedition.org/pressesinalco/47497

Zavadovskij, J. N. (1981). Mabritanckiy dialekt arabskogo rzuika (xassaniya). Moskva, Izdatelstvo 'Hayka'.